许渊冲回应抄袭指控:这是走中国路还是走外国路的分歧 文化热讯-关东文脉 曹淑杰 2509188
有思想 / 有温度 / 有品质
许渊冲回应抄袭指控:这是走中国路还是走外国路的分歧 文化热讯-关东文脉 曹淑杰 2509188
您当前的位置 :首页 > 关东文脉 > 文化热讯

许渊冲回应抄袭指控:这是走中国路还是走外国路的分歧

2017-09-22 14:10 | 来源: 凤凰网

  许渊冲

  近日,被誉为“诗译英法唯一人”的96岁翻译家许渊冲受到了抄袭指控,前青海师范大学外国语言文学系副教授黄少政认为,许渊冲所翻译的诗作词法、句法复杂性不达标,用词用句简单,极难见到词汇的创造性,且存在语法硬伤,如四首诗里有五次冠词错误,很多诗作都涉嫌抄袭,“有些地方改头换面一下,主动句改成被动句,地点状语置前改置后”。

  对于这些指控,许渊冲日前向媒体做出了回应。许渊冲认为,自己的翻译符合鲁迅提出的“三美”原则:意美、音美、形美,“用的词很简单,但是其中的功夫是百倍”。黄少政认为的缺点,反而恰恰是自己的优点。对于冠词使用错误的质疑,许渊冲认为诗和散文的语法不一样,诗可以节省冠词,这个叫做poetic license(诗的破格:诗可违反普通文法的自由)。

  自从上了央视《朗读者》、《开学第一课》等节目后,许渊冲逐渐被公众所熟知。质疑者黄少政称,20多年前,他曾经与许渊冲有过通信,并见过一面。当时他也只读了许渊冲最有名的三五首诗,觉得很不错,但在这些年来,通过研究国内学者的英语写作,他越来越发现,“许渊冲拿得出手的也只有那三五首诗”,在看到今年许渊冲在《朗读者》节目上高调的表现后,他觉得有点生气:“很多学生把他的翻译当做教材,也变得对语法不敏感,对英文玩世不恭。”于是决定撰文批评许译。他陆续在自己的博客里写了四篇文章批评许译,认为许渊冲从来没有以古诗词写作见长,也未曾发表过任何英诗,译作与英美名家弗莱切、韦利和方重的译作高度相似,而且还意识到“许渊冲译诗歌这么有名,英文却是中学水平。”

  对于自己英语水平和没有诗作的质疑,许渊冲认为,“黄少政说我写诗水平不够,但实际上他推崇的弗莱切、韦利等译者也都没有以写诗见长”。并举出《杨振宁传》中收录自己赠诗(“振宁不老松,扬帆为小翁。岁寒情更热,花好驻春风。”)的例子,他把这首诗译成了英文,其中“岁寒情更热”翻译成Love will warm winter cold.“这句诗多好啊,一句顶一万句。杨振宁也欣赏,所以放到他的传记里来。”

  对于与方重译作相似的质疑,许渊冲称方重是其老师辈,方重在上海外国语大学教书时,写了一本《陶渊明诗文选译》,让自己提意见,许渊冲以“三美”为标准为方重进行了修改,改完后方重很满意,“还请我们家人吃了饭”。许渊冲认为,这不是抄袭的问题,是崇洋媚外,还是走自己的道路的问题。并指出“黄少政文章最大的问题就是反对中国的‘三美’,崇洋媚外,一用外国人的就是抄。这个问题很大。”

  许渊冲还举出2015年的一次关于翻译标准的争论的例子,说“2015年,曹明伦在《英语世界》上发表文章《关于中国诗歌英译的一点思考》,对比宇文所安(Stephen Owen)和我翻译的李白诗,宣扬宇文所安的观点,说译者始终都应该把外语翻译成自己的母语,绝不该把母语翻译成外语。我随后发表文章《诗词英译可以走向世界》反驳。 时隔两年,又出现了黄少政,说弗莱切、韦利这些人翻译得比中国人好。批评我,表扬美国人,之前认为宇文所安比我好,这次认为弗莱切、韦利比我好,这就是走中国路还是走外国路的分歧。”

  而对于许渊冲的此番回应,黄少政依然坚持他的观点,认为许渊冲英文水平欠佳,并且不止一首诗有抄袭嫌疑,“是否抄袭标准不能由许渊冲来定,应使用反抄袭软件或者请同行评议”。下一步,黄少政准备要求北京大学成立真相调查委员会,“如果坐实了抄袭事实,许要向全国人民道歉。”

  (本文材料综合整理自界面新闻、南方人物周刊等媒体报道。)

责任编辑: 曹淑杰