北美中国网文翻译网站Wuxiaworld(武侠世界)拥有“百万级老外读者”已经不是新闻。自2014年12月建站至今两年多,已迅速蹿升为全球Alexa排名954的网站(2017年4月7日Alexa统计数据),日均独立访问者达97.92万,日均页面浏览量达1449.22万,在全球综合排名远远超过了建立近20年的中文网络文学网站“起点中文网”(2017年4月7日Alexa排名为16128)。约1/3的访问用户来自美国,其他用户来自菲律宾、印度尼西亚、印度、加拿大、巴西、德国、英国、澳大利亚、新加坡、马来西亚、法国、泰国、俄罗斯等近百个国家。
从昨天由我国港台地区向东南亚、韩国、日本等亚洲文化圈辐射,到今天“强势出海”进军欧美等英语国家,中国网文“出海热”令我们倍感欣喜。有专家称,将中国网络文学打造成可与美国好莱坞、日本动漫、韩国电视剧并驾的代表国家软实力的世界流行文艺这一文化战略目标水到渠成自然被提出。但也有专家指出,从文化到技术的种种问题,决定着中国网络文学在传播上势必不会多快好省。人们自然会追问:“出海热”之后,中国网文是否足以以“世界四大文化奇观”之一的身份在世界文化版图上“攻城略地”?
中国网络文学纷纷“出海”
“中国网络小说让美国小伙戒掉毒瘾。”
前不久,很多人的朋友圈曾被这样的内容刷屏了。
难怪,这样抢眼的新闻,无疑为去年年底至今的一轮轮中国网文“出海热”话题又浇上一桶油。
“真的假的?有这么邪乎?”大众疑惑。
“这有点气功大师的味道了,我有点担心!”某知名中国网络作家说。
“是有点过了,不知道为什么会这么写,呵呵。”某知名中国网文翻译网站创始人这么说。
……
网文“出海”真的热到如此地步?国外读者真的这么喜欢中国网文?是什么样的内核使中国网文得以“全球圈粉”?我们应该怎么看这样的热度?“出海热”之后,我们面临的是什么?
火焰能加速升温,也可助照亮事实。
“出海热”
“我读的中国网络小说越多,我的幻想越多,我想写出我所想的剧情和故事,因此我开始创作Blue Phoenix。”丹麦网络作家Tina如是说。
去年9月,26岁的丹麦教师Tina(蒂娜)辞去了她在小学的工作。
“我决定辞职是因为写了一段时间后,我发现我能够专注做我所爱的——写网络小说,又可以此维持生计、养活我和我的女儿,全职写作是理想的解决方案!”蒂娜说。
蒂娜是规模仅次于Wuxiaworld(武侠世界)的美国第二大中国网络翻译网站Gravity Tales(重心网文)的原创作者。蒂娜现在在网站上同时创作并更新两部作品,分别是Blue Phoenix(《蓝凤凰》)和Overthrowing Fate(《颠覆宿命》)。
“我不知道网络小说未来会带给我什么,但我希望尽可能写。”对于为英语世界生产相对陌生的文学产品,蒂娜的淡定中有种决绝,或许,只因这是顺应她本心的自然之为。
“从读到《盘龙》开始,我读的中国网络小说越多,我的幻想就越来越多。我想写出我所想的剧情和故事,因此我开始创作Blue Phoenix。我的故事的序言发生在现代的中国,但不久之后,主角被转世到一个新的世界,这个世界和古代中国有很大的关联。我选择这个时期的原因是它最适合我的故事。我想在我的故事中展现和传播中国古代的神话和文化。”蒂娜就这样走上了英语网络小说创作之路。
蒂娜告诉记者,她写的两部小说都受到了中国网络小说的影响。虽然她读过中国四大名著,但她的写作灵感几乎全部来自于她所读过的中国网络小说。这一点我们从她带着明显的“穿越”印记的处女作Blue Phoenix便可见一斑。她说即便在创作,她也还是要常常读,从中更多了解别人怎么讲故事,并随时获取灵感。但她自认为不幸的是,她不懂中文,因此,她读到的中国网络小说都是被翻译成英文的。从2014年到现在,她读过40来部中国网络小说,虽然有的追更没有跟上。
如今,蒂娜的小说已经有了电子书销售收入,这也是她可以辞职专心创作的原因之一。
其实,蒂娜只是众多中国网文“海外粉”之一,只是,她比一般的“海外粉”着迷得更深一点,走得更远一点,以至让喜欢中国网文这一爱好生根发芽,开出了属于自己的花朵。
而像这样从中国网文读者开始,进而成为英文网文作者的,不止蒂娜一个。
因为有了蒂娜这样的作者及其创作,Gravity Tales除了主要发布翻译的中国网络小说之外,格外设置了一个原创作品版块(Origianl Tales)。在这一版块中,发布了包括蒂娜在内的6位作者创作的7部小说。Blue Phoenix(《蓝凤凰》)、Overthrowing Fate(《颠覆宿命》)、A Dragon’s Curiosity(《龙之渴望》)、Aethernea(《阿瑟尼亚》)、How To Avoid Death On A Daily Basis(《如何避免随时会挂掉》)、The Divine Elements(《神圣元素》)、The Beginning After The End(《绝处重生》)。
“这七部小说都是模仿中国网络小说的创作和发布方式,每个小说或多或少的都有中国网络小说的影子,其中部分作品在内容上也深受中国网络小说影响,甚至在模仿中国网络小说创作并把故事背景放在中国。”Gravity Tales创始人Goodguyperson(GGP中文名:孔雪松)告诉记者。
记者采访孔雪松时他透露,因为完全不懂中文,这些作者常常会找他或网站的其他翻译询问中国文化的特色或小知识、小细节用在他们的创作中,比如武当山到底是什么,剑和刀有何区别,中国的人名怎么区分last name、first name,等等。
Gravity Tales网站正在翻译的中国网络小说共有21部,包括《斩龙》《凡人修仙传》《我是大明星》等17K、起点中文网、纵横中文网、看书网等中国网文网站上的热门作品,包括仙侠、玄幻和都市等类别。
完成大学学习之余,除了要经营管理网站,孔雪松自己同时翻译三部作品,已完成1100章左右。
2014年寒假,去墨西哥坎昆度假的美国高中生孔雪松原本是要到那里做游泳训练,却没想到被中国网络小说勾了魂去,什么游泳训练、什么购物,通通见鬼去吧!
5天,1300章,每天约250章,从头到尾一气呵成,基本没有干别的。“回美国以后我也在继续追文,连考试时我也是上午考试,下午、晚上读小说,第二天起来继续考试、追文。”孔雪松回忆。
“当时在一个盗版的网站看到了《斗罗大陆》,读了第一章感觉,喔,这个有点像金庸,等回美国我再读两遍金庸的《天龙八部》,然后就没多想,第二天,我又找到《斩龙》,一下子被勾进去了!”
自己看着上瘾,便也忍不住与他人分享,于是追文的同时,他开始翻译。
也就是在那之后不久,孔雪松创建Gravity Tales,至今已拥有50多人的团队。
生于纽约的孔雪松是美籍华人,父亲是北大生物学教授,母亲是一个会计师。孔雪松从小就酷爱读中国兵法和历史类书籍,《西游记》《水浒传》《三国演义》不在话下。为了让他更好地掌握中文,父亲把他送到中国北大附小读了三年书。
“在北大附小时,我很喜欢读历史和兵法的书,就算不做作业也要读。我们家《孙子兵法》《隋唐演义》《春秋战国》《明朝那些事》都有,好几十本,都读过。金庸的一套书,从《书剑恩仇录》到《鹿鼎记》36册,我11岁前就都读完了,而且每部几乎都读过五六遍,基本上每天就是抱着书读。”
一见钟情、坠入其中,余下的日子便是中国网文“拌饭”,这几乎是所有“海外粉”相似的经历。
其实,让蒂娜读着过瘾并产生创作冲动的《盘龙》,便来自Wuxiaworld。
Wuxiaworld和Gravity Tales作为北京大学网络研究论坛团队成员吉云飞研究发现的北美上百家中国网文粉丝自发建立的中国网络文学翻译网站的突出代表,引爆中国网络小说在北美甚至全世界的翻译和阅读热潮,也引发了从去年年底至今的一轮轮中国网文“出海热”话题。
Wuxiaworld的创始人RWX,这个以其最喜欢的武侠小说《笑傲江湖》里最喜欢的人物“任我行”三个字的首个拼音字母作为自己网名、用骑马提枪的侠客形象做微信头像的美籍华人,越来越为中国人所熟知,即便知道他本名赖静平,人们还是常常愿意叫他任我行。
从很早翻译金庸、古龙的武侠小说,到从《盘龙》开始翻译网络小说,到创建中国网络小说翻译网站Wuxiaworld,再到辞去美国外交部的外交官工作专心经营网站,任我行建立了一套成熟的翻译-捐助-分享体系,他的系列经历及其卓越成绩倒真的很有“侠”之风范。
Wuxiaworld拥有“百万级老外读者”已经不是新闻。自2014年12月建站至今两年多,已迅速蹿升为全球Alexa排名954的网站(2017年4月7日Alexa统计数据),月日均独立访问者达97.92万,月日均页面浏览量达1449.22万,在全球综合排名上远远超过了建立近20年的中文网络文学网站“起点中文网”(2017年4月7日Alexa排名为16128)。约1/3的访问用户来自美国,其他用户来自菲律宾、印度尼西亚、印度、加拿大、巴西、德国、英国、澳大利亚、新加坡、马来西亚、法国、泰国、俄罗斯等近百个国家。
包括《盘龙》《星辰变》《光之子》以及传统武侠小说在内已经翻译完结的小说7部,正在翻译的网络小说33部,唐家三少、天蚕土豆等起点中文网、17K、纵横中文网等国内几大网站的大神级作品皆在其中。近30个翻译团队,每一个团队负责一个或两个作品,在保证每部作品的翻译速度和质量的前提下,团队内部译者与编辑的人数组合从一两个到七八个不等……
今年,任我行很忙。与中国网文巨头阅文集团及旗下的起点中文网签署十年的翻译和电子出版合作协议,洽谈进一步合作的诸多事宜,并与多个中国网络文学网站深度接触,任我行一段时间长期“驻扎”中国,以开启他具有里程碑意义的新征程。