中国网文“出海”:越是网络的,越是世界的 文化热讯-关东文脉 曹淑杰 2381024
有思想 / 有温度 / 有品质
中国网文“出海”:越是网络的,越是世界的 文化热讯-关东文脉 曹淑杰 2381024
您当前的位置 :首页 > 关东文脉 > 文化热讯

中国网文“出海”:越是网络的,越是世界的

2017-04-13 15:03 | 来源: 中国艺术报

  “全球圈粉”

  在“地球村”时代,只有越是网络的,才可能越是世界的。

  “美国文学一般有一个主角,永远都不会失败,就算再难、再苦,总是会想办法战胜的,他也基本上不会输,就算偶尔输了立马又会扳回来,而《斩龙》呢,在前30章中,主角在玩游戏的过程中基本上是天天死,而且死得很惨,这在美国文学中从来没有读到过,让我特别感兴趣。”孔雪松这样描述《斩龙》让他着迷的原因。他总结自己正在翻译的三部作品的吸引人之处分别为,《斩龙》最大的特点是真实,《魔天记》主角经历的磨难让他感同身受,而《斗破苍穹》是仙侠的创始作品。

  被称为成功逆袭日流的蝴蝶蓝的网游小说《全职高手》(The King’s Avatar)是Gravity Tales上正在翻译的一款颇受欢迎的作品。记者在采访中了解到,虽然蝴蝶蓝像大多数网络作家一样并不十分了解自己的作品究竟被国外的哪些网站译介传播,及其受欢迎程度,但他对自己的作品能虏获“海外粉”并不觉得意外。

  “《全职高手》本来就是偏二次元的,二次元是从日本过来的,作品虽然带着咱们的生活气息、习惯用语,但本质上人物塑造、情节编排等和他们的二次元文化、轻小说的确有点像,让熟悉二次元的读者比较习惯。”至于为什么创作会有如此风格,蝴蝶蓝透露是因为自己从小就喜欢看日本漫画,长期潜移默化的影响,创作不由自主带出来二次元风格。

  为什么中国网文会在国外受宠?任我行反复只用一句话解释:“天下小白差不多都一样!”

  进而,用金庸和古龙武侠小说来比较今天的网文受欢迎程度,任我行觉得前者并非不好,而是过于“中国化”,而网络小说很多本来就来自西方文化。“比如《魔兽世界》游戏给很多中国读者带来新鲜想法,甚至可以说,魔法力、魔法师等现在一些网络小说的概念,很多都是来自西方文化的,当他们吸收了一些西方的奇幻和魔幻概念,用道教、佛教等中国文化重新包装了一下,这就让西方读者很容易产生共鸣,觉得这东西不陌生甚至很熟悉。”

  而吉云飞的研究发现则是,中国网络文学之所以能在国外受宠,在于网络文学和全球青少年推崇的文艺作品具有天然的相通性,更与动漫、电影、游戏互通。在美国有两类人最早阅读网络小说,一类是中国文化和武侠小说爱好者,一类是日本轻小说爱好者。中国网络小说很快就将这两类读者“收编”:将武侠小说的一部分粉丝打造成“死忠粉”,同时,将日本轻小说的读者收归门下。相对以“守护美好的日常”为永恒主题的日本轻小说,美国读者更青睐中国的网络小说。

  这些,似乎都验证了长期致力于中国网络文学研究的“北京大学网络文学研究论坛”主持人邵燕君的观点。

  为什么中国网络文学得以“弯道超车”?在邵燕君看来,由于新中国成立以来特殊的文化出版体制等种种原因,我们的类型小说生产机制在纸质时代没有建立起来,没有培养起一支创作力旺盛的类型小说作家队伍,没有培育起一个庞大的读者群,更没有形成一个充分细分、精准定位的市场渠道。这种巨大的阅读需求和创作潜力,都伴随网络革命的到来而爆发了。相反,欧美就是因为在印刷文明时代畅销书机制太发达、太成熟,其强大的惯性一直到今天仍然能运转,而其生产机制却难免陈旧了,这才给了中国网文“逆袭”的机会。

  “网络文学不但吃下了类型小说这块原本属于‘纸质文学’盘子里的最大一块蛋糕,并且得到了海外影视和ACG(Animation、Comic、Game的缩写,是动画、漫画、电子游戏的总称)文化的反哺——网络文学中大量的重要作者和铁杆粉丝正是多年来英美日韩剧、ACG文化哺育的粉丝——这些网络时代更‘受宠’的文艺形式本来是应该与网络文学‘抢人’的,此时却成为网络文学发展的生力军。”邵燕君说。

  被誉为“先知”的著名媒介理论家麦克卢汉曾有著名警句“媒介即信息”,其核心要义是内容一经媒介传播必然发生变化。正基于此,邵燕君一向主张要从媒介属性而非文学形态上定义网络文学,即从网络革命视野来研究网络文学。她认为,网络文学是网络革命下的新媒介文学,网络文学的核心属性是“网络性”。“网络性”内在于网络类型小说的文学形态中,包括超文本性、根植于粉丝经济的互动性、与ACG文化的连通性,等等。和以往精英文化输出方式不同,中国网络文学的海外传播最生猛的力量在于其“一视同仁”地打通了海内外读者的“快感通道”。

  “所以在文化输出上其实有一种真刀真枪的博弈。说白了,哪个国家的艺术更让老百姓喜爱,更能稳定持续地满足其日益刁钻起来的胃口,才会更有影响力。刚需才是硬道理。”因此,与许多人把中国网文能不胫而走博得老外欢心归结为东方神秘国度的文化令他们“新奇”不同,邵燕君认为,当中国网文已经走入老外日常生活中,便不是新奇,新奇是满足好奇心但不会上瘾,上瘾是百次千次不生厌的需要,满足的是“刚需”。“日常生活就是刚需,刚需是满足‘他要爽’这种需要的文艺产品。现在我们的网络文学抓住了读者,外国朋友自发追更翻译,因为它比亚马逊上卖的拥有一两百年传统的欧美畅销书更‘带感’,比伴随日本ACG文化传播已经在西方先落脚了一二十年的日本轻小说更‘带劲’。原因就在于,中国网络文学这种‘爽文模式’,它门类复杂、爽点高,能get到它的点,具有了可与动漫、游戏相匹敌的又不可替代的‘爽’。这是我们大规模实践的结果,它的爽是我们3亿多人口试了十几年试出来的事实。”

  当然,邵燕君也并不否认其中外国朋友觉得中国网文“新鲜”,即“中国性”。在她看来,在“地球村”的时代,只有“越是网络的”,才有可能“越是世界的”。也就是说,“中国性”要通过“网络性”才可能展现出来,只要是中国的网络小说,自然会携带“中国性”。

责任编辑: 曹淑杰