“断头书”背后
“也许作者会说这段本来就是玄之又玄的,没想让你看懂,可是我们译者就傻眼了!”
刚刚凭借《男儿行》登顶2016年中国网络小说排行榜已完结作品榜的酒徒算是较早关注国外翻译中国网络小说的情况的网络作家了。因为自己的作品2010年、2011年就被译成泰文,并落地出版实体书,再加上“英文还凑合”,酒徒4年前就常常在网上溜达。
“打盗版啊,我得看看我的作品有没有被盗,那时就经常发现‘断头书’。”
酒徒说的“断头书”,是指在网上流传的网友译了一部分就不干了的“烂尾”中国网络小说。“因为一般都是业余的、自愿翻译的,所以一般很难把一个几百万字的书完全义务译完整,翻译的水平也一般。”
“断头书”成了流布于网上的中国网络小说转换成英文走进英语世界的最初面孔。
然而,经历“断头”,或许某种角度上是中国网文必然会有的宿命,因为太多挑战,难以克服。
经过了解,记者发现,正如Wuxiaworld和Gravity Tales的两位创始人皆为美籍华人,两大网站的读者虽然遍及全球近百个国家,但网站目前的译者,大部分都是华侨,或者在中国居住过的有中国文化背景的中国网文粉丝。
“必须有中国文化底子,这使翻译团队特别难找人,尤其是我对翻译质量要求很高。”任我行道出了一直困扰他的一大难题。
“所以,我并不是挑书,我是挑译者。要知道一旦锁定一本书就要翻译一两年,不是对中国文化特别感兴趣、对网文热爱的人是坚持不下来的。”任我行说。
任我行认为,翻译必须要从第二语言译成第一语言,从弱语言译为强语言,尤其是小说翻译要求更高,“所以必须找以英文为母语,但中文水平又可以达到翻译水平的人,所以可以说,绝大部分中国人,包括中国留学生,都无法做中翻英的小说译者,肯定是美国人、新加坡人等那些以英文为母语的人来做翻译。”
同时,在任我行看来,译者不仅中文要达到一个比较高的水平,而且必须语言表达要有一定的美感,有些人即便中文好,但英文的文笔太烂,没有语言天赋,会把意思翻译过来,但很难把感觉翻译过来,这又是一道门槛。并且如果没读过英文幻想小说,也会词穷,所以找到符合这些条件的人,还愿意翻译网文,而不是翻译精英文学,实在不多。
译者难有,翻译环节的具体难度又是一关。
“赵客缦胡缨,吴钩霜雪明。”这是李白以信陵君窃符救赵的故事和《庄子·说剑篇》的记载为题材创作的《侠客行》的第一句。然而,当它出现在金庸同名小说中时,这句在中国人眼中脍炙人口的名诗佳句,却让英语世界的译者“很崩溃”。
“翻译时,三种问题让我最头痛!第一个就是诗词。”任我行告诉记者,就像当初读和翻译金庸的武侠小说时,动不动出来这样的一句诗词,让他特别头痛,尤其有时还会带有佛教、道教等意味,“有些你根本弄不懂其内在表达的意思,不可能从字面了解到。就像《侠客行》这句中,赵是当时的赵国,客是侠客的客,没有人给你一个字一个字解释,你很难去了解这首诗。”
第二个难题是很多概念常常让他不明所以。在任我行看来,中文与英文很大的区别是,中文有时是一种碰撞的语言,“中文爱把很多完全不相干的词茬在一起,变成一个新的词,如‘顿悟’,‘顿’‘悟’这两个字没有任何关联,但强行茬在一起,产生一个词,有一点顿的意思,又有一点悟的意思,还有一点组合起来的意思,所以像这一类的字,很难翻译出来。”
“舍得”“甘心”“不甘心”等等,类似这样让译者犯难的词很多,更不必说中国还有那么多成语、俗语、歇后语。“所以我说遇到这种词,我们不是在翻译了,而是把整个句子用英文的意思重新写一遍。但这已经不是翻译,可以说是重写了。”任我行说。
“在你们看来是‘悬念’‘伏笔’,对我们来说叫‘坑’,叫‘雷’。”任我行苦笑着描述。“第三个难点是所有翻译都会遇到的问题。很多时候,有些作者会故意把小说中的一段内容、剧情写得非常模糊,读者可以做到看不懂就算了,或者扫着看,继续往前看,接下来也许在第100章就能看懂了,也许作者会说这段本来就是玄之又玄的,没想让你看懂,可是我们译者就傻眼了!译者必须懂,否则我们怎么翻译出来呢?”任我行体会到,译者越好,就越会意识到有这些问题。
不过许多容易困扰译者的问题,对于今天的任我行来说已经大多不是问题了,虽然当年翻译金庸《天龙八部》时,也有译了十章就不干了的制造“断头书”经历,但10多年前就从金庸的武侠小说入手,再到今天的网文这种小白文,他说这种由难到易的逆向翻译经历,让他现在的网文翻译基本可谓驾轻就孰。更为难得的是,多年的积累,以及有意识地力图攻克翻译难题,让Wuxiaworld的翻译和读者群体一定程度上得以跨越甚至享受横亘在两种文化之间的语言壁垒。
成语︰守株待兔,来自《韩非子·五蠹》,原文:“宋人有耕田者。田中有株,兔走触株,折颈而死。”
翻译:“等待一只野兔,撞上一根树干”……
这是在Wuxiaworld网站语言讨论版块内,汉语成语词汇表中大家讨论的内容。
这一版块还有一盏茶的时间、一顿饭工夫、生米煮成熟饭、癞蛤蟆想吃天鹅肉、死去活来、七情六欲、沧海桑田、凤毛麟角、浑水摸鱼等丰富词汇及其相关内容。
而在“一般术语词汇”版块中,通常出现在仙侠、武侠、玄幻小说的术语词汇表被一一列出。“气——存在于万物之中的活力。气的培养是武侠、仙侠和玄幻小说中的重要主题。”三界、六道轮回、功德、道、阴阳、五行……诸多中国文化中特有的术语以英语世界更容易理解的方式被重新阐释着。
关于学习中文的常见问题版块中,学习需要多长时间?我应该学习普通话或广东话?我要学习简体中文还是繁体中文?我不用学会说中文,只是读它,可能吗?我需要学会多少字符能读中文网络小说?在学习语言方面我应该从哪里开始?应该上课吗?该去找家教吗?诸多问题被拿出来探讨。
……
网站论坛中,人们互称Daoist(“道友”),甚至以“May the Dao be with you”(愿“道”与你同在)彼此问候……
道友们有时甚至在讨论修炼成仙后的人或仙吃什么、睡觉这事儿还是不是必要等等有趣的话题。
曲径通幽,这里,仿如一个个语言和文化的沙龙,成就着异国文化的特殊联谊,其中不仅提供了中英两种语言、两种文化,乃至中国与众多英语国家文化交互共通的一种路径,更见证着多种文化相互碰撞却又惺惺相惜的事实。