中国网文“出海”:越是网络的,越是世界的 文化热讯-关东文脉 曹淑杰 2381024
有思想 / 有温度 / 有品质
中国网文“出海”:越是网络的,越是世界的 文化热讯-关东文脉 曹淑杰 2381024
您当前的位置 :首页 > 关东文脉 > 文化热讯

中国网文“出海”:越是网络的,越是世界的

2017-04-13 15:03 | 来源: 中国艺术报

  “出海”业绩

  《从前有座灵剑山》改编的动画在日本热播,成为中国动画向日本等动漫发达国家反向输出的第一例。

  当地时间3月14日,2017伦敦国际书展盛大开幕,阅文集团携旗下多部优秀作品参展。《鬼吹灯》《斗破苍穹》《盘龙》《全职高手》《我欲封天》《莽荒纪》《一念永恒》等人气作品悉数在列,包含中文、泰文、越南文、日文、英文等多种语言译本,同时,现场展台iPad循环展示阅文集团旗下改编影视、动画作品宣传片及宣传海报等电子内容,吸引了观众驻足欣赏。

  这样的亮相,又会向世界发出怎样的信号?

  一边忙国际书展,一边与Wuxiaworld关于合作的具体细节正在商讨。

  如果说此轮国外粉丝自发的阅读和翻译热潮是中国网络发展过程中的“无意插柳”,那么对于坐拥有1000万部作品储备、400万名创作者,覆盖200多种内容品类,占据国内IP改编市场优势份额的阅文集团,与Wuxiaworld的合作以及国际市场上的亮相,便皆为其海外推广整体布局的“有心栽花”。

  阅文集团CEO吴文辉在接受本报记者采访时介绍,其实,早于2010年左右,中国网络文学就已开始了海外传播之路,最早应该始于东南亚,足迹逐渐遍布全球。输出形式有多种多样,除了目前占主体的数字与实体出版授权之外,还有少量IP改编影视剧和动画作品的输出。

  “阅文集团最初通过港澳台地区的已授权中文繁体版作品传入东南亚,从而打入传统华语市场。目前主要集中在泰国、越南,数字出版和实体出版均有授权。尤其是泰国,自2005年以来一直有输出,以历史和言情类为主,成为传统的海外输出国。截至目前,阅文旗下起点中文网等多家网站的原创小说已向日韩地区、泰国、越南等东南亚多国,以及美国、英国、法国、俄罗斯、土耳其等欧美多地授权数字出版和实体图书出版,涉及十余种语言文字,遍布20多个国家和地区,授权作品约200部。”吴文辉说。

  他还表示,为更好地海外输出,阅文集团一直在积极布局筹划并逐步落实,包括针对东南亚和中国港台地区用户建立了繁体中文网站;2017年内,阅文集团针对全球用户建立的国际站也即将上线。一支精良的翻译团队肯定也是少不了的。

  阅文集团高级副总裁、总编辑林庭锋介绍,通过阅文集团的不断努力,中国网络文学海外传播已取得了一系列优异成绩,包括纸质与数字出版、IP改编影视剧和动画作品等等。例如,根据网文《从前有座灵剑山》改编的动画在日本多家电视台热播,成为中国动画向日本等动漫发达国家反向输出的第一例。

  不独阅文集团,晋江文学城等多个中国网络文学网站都有不菲成绩。

  “眉间一点红,媚眼桃花飞。”2015年“现象级IP剧”《花千骨》在泰国热播期间,几乎一夜之间,泰国社交媒体上画风突变,形形色色青年男女不约而同地使用一款“makeup”肖像处理软件,把自己的照片处理成“妖神妆”。这一趣事不仅刊于泰国《星暹日报》,也为众多圈内人传为佳话,网文IP转化成功输出无须多言。

  晋江文学城副总裁刘旭东告诉记者,作品《花千骨》是晋江海外版权输出的一个经典案例,但网站的海外版权输出作品不仅如此,目前晋江已向越南、泰国、新加坡等国家以及中国台湾地区输出版权作品近500部左右。截止到2016年,晋江已和20余家越南出版社、数家泰国出版社、日本版权合作方开展合作。在大力发展现有海外版权合作渠道的同时还不断开拓,新增了包括日本、英国等在内的新兴中国网络文学出版市场,拓宽了原始的出版渠道以及网站的盈利模式。

  “目前,包括泰国、越南、日本等海外国家和地区并没有自己单独的文学网站,更多是从我们这里引进或自发翻译,有些出版社就看准这个时机,除了和晋江沟通出版、引进电子版权之外,在越南、泰国、新加坡、日本等地区和国家,拟计划与晋江采用分成的模式建立晋江的海外站点。例如日本的SmartEbook公司,他们的版权渠道可将晋江的书拓展到墨西哥、印度、菲律宾、南非、澳大利亚、韩国等地,目前我们正在就这项版权输出的业务进行洽谈。”刘旭东说。

  《甄環传》首登美国主流电视台,《琅琊榜》登陆韩国人气爆表,《花千骨》风靡东南亚……掌阅科技自2015年推出面向海外读者的阅读器iReader,领跑全球60多个国家阅读类APP销售榜,中文在线去年专门在美国旧金山和欧洲设立了分公司……无论是IP转化还是市场拓展,中国网文对外输出已然成绩斐然,方兴未艾。

责任编辑: 曹淑杰