顾爱玲:从诗歌出发走进中国故事 文化热讯-关东文脉 曹淑杰 2568560
有思想 / 有温度 / 有品质
顾爱玲:从诗歌出发走进中国故事 文化热讯-关东文脉 曹淑杰 2568560
您当前的位置 :首页 > 关东文脉 > 文化热讯

顾爱玲:从诗歌出发走进中国故事

2017-12-27 10:29 | 来源: 中国新闻出版广电报

  翻译是一个牺牲过程

  作为一个诗人、作家、美国汉学家,“翻译”渗透着顾爱玲生活的方方面面。她越发觉得,翻译是一个牺牲的过程:“有一些东西你能保留,还有一些东西你保留不了。比如,中文的声调,英文没有,中文诗歌的大部分意义一下子就没了。我每次翻译一首诗,任何一首诗,我都觉得失去了太多东西。”

  在翻译北京大学中文系教授臧棣纪念爱尔兰诗人谢默斯·希尼的诗 《随着那新鲜的深度协会》 时,原诗是:爱尔兰的爱。足够遥远/但绝不陌生/每一次挖掘/爱尔兰的兰/都会随着。为了保持“爱尔兰的爱”和“爱尔兰的兰”的韵律感,顾爱玲琢磨了很久,最后翻译成“the love of Ireland”和“Ireland’s orchids”,但她仍然觉得遗失了不少东西。

  翻译臧棣的诗歌时,顾爱玲发现他的诗歌里有很多音乐性的东西,美学感特别强,她会非常注意这一点。对她而言,翻译符合原文的感觉很重要。但是她并不认为所有的中国诗歌都需要美化,比如打工诗歌翻译得太美,就非常不合适。

  顾爱玲的父亲是做逻辑数学研究工作的,他的兴趣在语言的逻辑、代表性、确定性和不确定性。从这个意义上看,顾爱玲觉得自己的翻译工作和父亲的逻辑数学有共通之处。她的母亲原来学法国历史,后来又修了法学,母亲教会她的是:遇到“生词”一定要查字典。

  “我记得我小时候不认识一个单词,我妈妈会说你去翻字典看看。一开始我会觉得枯燥无聊,后来却感激妈妈让我养成了这个习惯。现在,当我看到一个单词,不论是中文还是英文或者是其他语言,我会马上去查字典。渐渐地,我觉得这不仅是学习的方式,也是玩的方式。因为每次查字典我都会发现新的东西,当我在查一个中文单词时,我会发现更有意思的单词。常常一小时过去,我都没发现。”顾爱玲说。

  顾爱玲今年来了三次中国,此前在北京大学做访问学者时在北京住了两年。她在各种国际诗歌场合接触了不同国家的诗人和诗歌。她发现各国诗歌本身就有一个共同点:我们都有语言,自我表达的需要,我们都是存在在一个日常生活的情况,这些东西都是人脱离不了的。

  “我接触的诗人不管他们是从哪里过来的,成长环境是什么样的,其实我觉得他们的共同点比他们的差异多得多,我的意思是说,诗人也好,数学家也好,哲学家也好,人就是人。其实今天也可以看到,他们谈到的细节是不同的,但是他们所谈到的观点是共通的。从这个程度上来说,诗歌克服了语言、国籍的障碍。”顾爱玲说。

  让西方读者喜欢中国诗歌

  2013年,顾爱玲把王小妮的诗集《有什么在我心里一过》翻译成英文并出版。这也是她翻译的第一本中国当代诗歌集。王小妮在上世纪80年代是中国朦胧诗代表人物之一。

  在和王敖合作翻译当代诗歌时,王小妮的《九月所见》让顾爱玲感到十分惊喜,这成了她最早选择翻译王小妮的初衷。

  “隔着玻璃窗我看见女人飞渡/有人太热爱马路了/从东到西/从没有到什么都有/她们把最小的奇迹变出来/世界给弄得很满……”这是顾爱玲尤为喜欢的一段。

  “王小妮的诗歌,从语言上是简单的,她会写普通家庭妇女做的工作,洗衣服做饭,她能够把这些琐碎的日常作为诗歌的话题或者说主题,很了不起。在翻译她的诗歌过程中,我会觉得她的诗歌有很多层面。她写诗时非常小心,她用的一个词可能有三个意思,她是利用这些含义表达自己内心的感受,或者更深刻的东西,我非常佩服和喜欢。我选择翻译她的诗歌另一个原因是,我在寻找一个翻译成英文能够吸引西方读者的诗人。”顾爱玲说。

  顾爱玲翻译的 《有什么在我心里一过》在美国出版后,这本诗集译作获得了美国文学翻译协会“卢西恩·斯泰克”奖。“卢西恩·斯泰克”奖创办于2009年,以美国著名译者、诗人Lucien Stryk命名,旨在鼓励亚洲文学作品英语翻译,拓宽英语市场文学种类,提高文学翻译质量,每年颁发一次。

  “王小妮的作品之所以吸引欧美读者,是因为它看似直接便于理解,但却又明显具有异域意味,在欧美诗人的作品中,你基本找不到她那样的修辞方式,那些让人惊讶的表达方式、陌生的元素和意象。这些方面的结合,再用英语表达出来,非常有意味。因此一些在英语中显得奇怪的地方,我不想将它们抹平,因为读者,包括我自己可以享受这种陌生的感觉”。顾爱玲说。

  在翻译王小妮的诗歌 《看到土豆》时,最后一节有一个句子是“等于凭双脚漂流到木星”,译成英文时,顾爱玲找不到合适的方式将“脚”(feet)与“漂流”(drift或float)连接起来。这样的小细节耗费了顾爱玲好几个星期的时间,最后她采取了更符合英语习惯的处理方法:Returning to the past/is like walking all the way to Jupiter。

  “有时候,你必须放下对原文的执着,将翻译作品作为独立的一首诗歌去省视。要是在英语中行不通,它无法引起你内心的震颤,那么不管你的翻译有多‘精准’,你都失败了。我尽自己所能地忠于原文的含义,但有一些暗示双重含义,包括某些无法找到完全对应的词语的微妙用意,则不可避免地被丢失了,于是我只能依靠丰富的英文资源,去补偿这些损失。”顾爱玲解释。

  除了王小妮,顾爱玲接触得最多的当代诗歌是打工诗歌。她将31个打工诗人的作品翻译成一本英文诗选———《Iron Moon》。诗歌名字源于许立志的诗歌里那一句“我咽下一枚铁做的月亮”。

  “这本书对我很重要,对美国的读者也很重要,打工诗人的语言跟很多其他诗人的语言不同,因为他们的生活经验不一样。我翻译这本诗选的时候,刚完成翻译臧棣的诗集。臧棣是一个知识丰富的诗人,他的诗歌哲学性更强。打工诗人写的是靠自己亲手做的工作、亲眼看到的东西,他们是非常现实的。他们的手碰着在流水线上的产品时,手是什么样的感觉? 他们住在什么样的地方?每天吃什么东西?他们关注平淡生活中的小细节。”顾爱玲说。

编辑: 曹淑杰 吉网新闻热线:0431-82902222